Tugas Akhir Penerjemahan 1
Tugas penerjemahan I Mahasiswa UM. Kalau ada sesuatu yang ditanyakan silahkan menghubungi no hp 081333991883 (melalui telp atau sms) atau Chat YM/FB
SILABUS
1. Identitas Mata kuliah
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan
Kode Mata Kuliah : DR 443
Bobot SKS : 4 SKS
Semester/ Jenjang : 7/S1
Kelompok Mata Kuliah : MKBS
Jurusan/Program Studi/ : Pendidikan Bahasa Daerah
Dosen /Kode Dosen Dr. Dedi Koswara, M.Hum
2. Tujuan
|
3. Deskripsi Mata Kuliah
|
URAIAN POKOK BAHASAN SETIAP PERTEMUAN:
4. Pendekatan Pembelajaran
- Pendekatan : komunikatif
- Metode : Ceramah, tanya jawab, diskusi, pemecahan
masalah, dll
- Tugas : Laporan buku dan makalah, penyajian, dll
- Media : OHP. LCD/Power Point, dll
5. Evaluasi
ü Kehadiran (minimal 80%)
ü Laporan buku
ü Makalah
ü Penyajian dan diskusi
ü UTS
ü UAS
6. Rincian Materi Perkuliahan Tiap Pertemuan
Pertemuan I – VII
Membahas:
1 Pengertian penerjemahan
2 Tugas penerjemah, proses penerjemahan
3 Metode dan teknik penerjemahan
4 Jenis-jenis terjemahan
5 Permasalahan dalam penerjemahan
6 Langkah-langkah penerjemahan
7 Faktor-faktor penerjemahan
Tugas :
Bentuk tugas : Makalah Laporan hasil bacaan
Pertemuan VIII
Ujian Tengah Semester : Ujian tertulis/lisan
Pertemuan IX s.d. XV
Membahas:
- Latihan menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat.
- Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda.
- Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Sunda
- Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
- Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Sunda ke dalam bahasa Indonesia
- Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
- Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
Tugas :
- Bentuk tugas : Laporan hasil terjemahan
- Laporan individu dan kelompok
- Waktu penyerahan : Setiap pertemuan dan akhir semester
Pertemuan XVI
Ujian Akhir Semester : Ujian tertulis/lisan
7. Daftar Buku
Alwasilah, Chaedar. 1988. Peran Sosiolinguistik dalam Menerjemahkan’. Makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD
Bassnette, Susan. 1988. Translation Studies (edisi revisi, 1980). London: Routledge.
Djayasudarma, Fatimah dan Rudi Wilson. 1998. ‘Komputer dalam Penerjemahan’ makalah disampaikan.
Djayasudarma, Fatimah. 1998. ‘Teknik Penerjemahan dan Interpretasi’ makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Djamaris, Edwar. 1988. ‘Beberapa Masalah dalam Penerjemahan Naskah Sastra Minangkabau’, Makalah disampaikan pada temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Giles, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training. Amsterdam: John Benjamin.
Hidayat, Rahayu S. 1988. ‘Penerjemahan: Metode dan Teknik’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Hoed, B.H,. 1994. ‘Penerjemahan di Bidang Sain dan Teknologi’, dimuat dalam Lembaran Sastra Universitas Indonesia, halaman 1-10. Depok:FSUI.
Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan. Diterjemahkan oleh Kancanawati Taniran dari Meaning Based Translation, A. Guide to Cross Language Equivalence. Boston: University Press of America. 1984.
Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Sardjono, Partini. 1998. ‘Penerjemahan Bahasa Jawa (Kuna-Tengahan-Baru)’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Syamsuddin, A.R. 1990. ‘Terjemahan Ilmiah dan Peribahasa’, Bandung: FPBS IKIP.
Tadjudin, Moh. 1998. ‘Teori Penerjemahan’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD
Leave a Reply